返回
第十一卷 译者后记
首页
更新于 2022-08-28 00:57
      A+ A-
上一章 目录 到封面 加书签 下一页

    说实话,翻译界算是有一个标准。线的两端,一边是意译,就相当于重写一遍原文。一边是直译,差不多是将原本文章的文字直接进行翻译,当然,不算翻译的好坏,要算翻译的好坏,那需要加一个纵轴,上面是纯翻译,下面是机翻,但这方向就不论了。
    本人其实从一开始属于直译派的,我是认为,文中的某一些细节如果更改了会丧失作者原有的概念,按日语说就是ニュアンス。不过呢,枯野老贼在一次次的出书中,使我逐渐倾向成了意译。因为他废话太多了。
    好吧,我是蛋壳cenzeyv。既然老贼废话了十一卷小说,所以我也想来废话一下。
    算起来,给末日系列翻译现在也已经是第五个年头了。而且第一个翻译就是这部系列。这部系列说实话出的并不多,一年平均两卷,第二部他写了差不多七年,我也做了五年。
    这五年中在网络,acg的翻译圈我姑且做了不少东西,还跑去做了漫画汉化组。虽然汉化组最后因为某些事情我退了,但善始善终的想法还是推着我让我把这个系列做到最后。但说实话,后面有台版,而且我的翻译也不是惊为天人,所以说实话早没必要继续这个玩意,人嘛,有时后就那么执着,即便老贼的废话越写越多,让我感觉我的心脏病逐渐加重,也没扔着不管。也就是闲的。
    然而枯野老贼也是。也不是我说,枯野老贼的第二个系列写的简直不忍直视。有许多人觉得并不如第一部好看,对“主人公”没有什么好感。这根本就是枯野本人的习惯问题。你们应该先搞明白一点,枯野老贼写书的时候,他的书里没有主人公,或者说他其实写了一个群像剧。但实际上他书里的主人公是“这个世界”。我在很多地方都说过,枯野写的不是“人怎样了”,而是“世界怎样了”,然后人怎样了。在他的书里所有人都是说明这个世界的工具人,只是把主视角,主摄像头给了男主而已。就好像贴个备忘录一样,需要的时候才往上贴。
    为什么第一部让人印象深刻。说实话第一部的第四第五卷根本跟第二部是一个毛病。但由于第一部他就写了五卷,而且中间还惨遭腰斩,让他更改了剧情节奏。而且重要的是,第一部的出场人数很少。重要角色就两三个,他还花了篇幅去描写人物之间的互动。你们想一想第一部的内容,你们应该能回想出许多场景,威廉和珂朵莉有许多二人场景,威廉和妮格兰特和奈芙莲也有很多互动。诺夫特和兰朵露可的交流写的也很详细,格里克写的也很细致。这一切的描写让你们对珂朵莉这个角色产生非常深刻的印象。然而到了第二部,主角团内就鲜有互动。枯野在写的时候每个人都在为剧情做贡献,个人之间的描写基本省略。更何况他第二部里的主要角色开始暴增,使得每个角色的描写内容减少。但是就在这种情况下,枯野的废话又多出了一个天际。好好的人物不去描写,一个简单概念能翻来覆去的写几百字。我真不知道他是怎么想的。
    日语里的语气词众多,我想经常接触acg的都对此有印象daze。在小说里,语气词多是用来区分角色的,来代表此时说话的是哪一个人。同时能增强角色的特性。不过,枯野老贼在他的书里把所有的角色塑造都交给了对话以及他的语气词,这完全无法很好塑造一个角色。到完结为止你们对主角团的性格有多少认识,我怕是几乎没印象。更何况中文里是没这种语气词,也没有平片分别,就那种ニュアンス根本翻译不出。读原文还讲究,但一翻译成中文,这种需要用特殊方式去塑造角色性格的手段完全是个败笔。
    尤其他在白毛上的塑造。枯野本来白毛人设是“温柔却嘴刁,聪明却只会用小手段,改变世界的小人物”,他想强调小人物,还想强调他改变了状况。但他用的方式是什么呢?不断在文字中贬低这个男主,他塑造成一个满肚子坏水的小人形象,但问题他本来人设不是这么做的。导致白毛的行为和枯野的描述之间产生了巨大的割裂。虽然能从字里行间内发现枯野对其塑造的个人性格,但整体直接被枯野老贼从头至尾的批判给掩盖过去。只让人留下一个似乎很拼命搞事,但搞出来的似乎都是坏事,最后发现白毛原来是好心好意但总让人无法接受的印象。再加上他本应该和女主们有足够的交流才能让人理解,主角团内彼此的情感究竟是如何。但除了枯野老则在正文中“特地”的强调之外,谁也不知道主角团之间到底互相抱有怎样的情感关系。
    但我不知道枯野老贼是不是发现了这点,虽然我觉得他没有发现。但他在文章中似乎有打算强化某些角色印象。然而做的方式非

Loading...

内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~

建议使用【Firefox火狐浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开并收藏网址!

收藏网址:JIEQI_URL

上一章 目录 到封面 加书签 下一页