注释
1特洛伊是个警官,他的名字在第15章中重新出现,见该章注853及有关正文。阿伯山是与利菲河平行的一条街,在都柏林中心区以西。2行过割礼的家伙指犹太人。
3俚语中,“尖儿”含有“精华”的意思。这里套用一首俗曲的歌名:《只消为我割下一点儿尖儿》(作者为默雷和利)。在这首歌曲的第一段中,宾客们酒足饭饱后,还要求东道主把布丁的尖儿割下来给他们吃。
4“英……下了!”一语出自《旧约·撒母耳记下》第1章第25节。
5迈克尔·e.杰拉蒂在后文中重新出现,见第15章注852。
6斯通为英国重量单位,每斯通一般合14磅。
7“天主的约翰”指都柏林郡的一家精神病院,为天主的圣约翰护病会所创办。
8原文作whiskyandwateronthebrain,是双关语。whiskyandwater是威士忌兑水,wateronthebrain是脑水肿。
9据艾尔曼的《詹姆斯·乔伊斯》(第61页),“市民”是以盖尔体育协会的创办者迈克尔·丘萨克(1847—1907)为原型而塑造的人物。他口口声声称自己为“市民丘萨克”,因而得名。
10老相识,原文为爱尔兰语。
11牲畜商的聚会,参看第2章注84。
12原为1715年给英国政府资助的那些爱尔兰亚麻布制品商兴建的一批工房。19世纪末废弃,偶尔充作兵营。
13伊尼斯费尔是对爱尔兰的富于诗意的美称,意思是“命运之岛”。“在美……尔”一语出自詹姆斯·克拉伦斯·曼根(1803—1849)从爱尔兰文翻译的《奥尔德弗里德游记》。该书作者奥尔德弗里德为7世纪的诺森伯兰王。本段和下一段中,另外还套用了曼根译文中的一些词句,并嘲讽地模仿了格雷戈里夫人翻译的爱尔兰传说《神与战士》(1904)的文体。
14巴尼·基尔南的酒店坐落在圣迈昌教区。圣迈昌教堂建立于1676年。
15教堂的望楼有100平方英尺,其建立年代可追溯到12世纪。
16教堂的地下灵堂里保存着包括十字军东征的战士们以及1798年的起义领袖的若干遗体。
17产卵期的雄黑线鳕,下颚尖上出现一道弯钩。
18埃布拉纳是希腊地理学家托勒密(公元2世纪)对都柏林旧址的称呼。斯利夫马吉是位于都柏林东南约60英里处的一座山。
19克鲁亚昌是康诺特的一座宫殿。阿马是古爱尔兰的首都。博伊尔是位于都柏林西北90英里处的古城。
20国王的子嗣,参看第2章注59。
21灿烂的宫殿,指都柏林果菜鱼市,与巴尼·基尔南酒吧相距一个街区。
22奥康内尔·菲茨蒙是当时(1904)食品商场的总管理人。
23仰光豆是一种香瓜,两三英尺长,直径一至三英寸,状似菜豆,故名。
24斯揣克是英国的一种重量单位,一斯揣克相当于半蒲式耳至四蒲式耳,每蒲式耳合36升。25大地之珍珠是古埃及对葱头的美称。
26胡茬鹅是灰腿鹅的俗称。
27即约瑟夫·卡夫,参看第4章注18。
28拉斯克是都柏林以北11英里处的一座教区。拉什是该教区的一个小海港。卡里克梅恩斯是都柏林东南10英里处的一座村子。托蒙德是北芒斯特省的一个古代小王国。麦吉利卡迪是爱尔兰最高
Loading...
内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~
建议使用【Firefox火狐浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开并收藏网址!
收藏网址:JIEQI_URL