注释
1作者在本章中使以前写过的人物陆续出现。拉白奥蒂,参看第10章注56。2这里的“煤炭色”,海德1989年版作“珊瑚色”(见第350页第7行)。
3白痴吐字不清,把“敬礼”说成“金立”,“西边儿”说成“施边儿”。老爷儿指太阳。4这里的“移动一下”,海德1989年版作“打呼噜”(见第350页末一行)。
5艾尔曼在所著《詹姆斯·乔伊斯》(第459页)中说,有个叫亨利·卡尔的英国驻苏黎世领事馆官员和一个叫康普顿的人曾开罪过乔伊斯,所以这里他借着给这两个士兵取名来报复。
6卡文为旧北爱尔兰省的三个郡之一,现为爱尔兰共和国的一部分。库特黑尔和贝尔土尔贝特均为卡文郡小镇。
7因斯蒂芬身穿黑服,戴礼帽,所以这里康普顿戏称他为牧师。文中的西茜·卡弗里、伊迪·博德曼和伯莎·萨波尔,均见第13章。
8“个个都得到拯救”以及斯蒂芬在前面所引用的“我瞧见……路亚”“凡是挨近水的人”,原文均为拉丁文。
9梅克伦堡街是都柏林红灯区的一条街,现易名为铁路街。
10斯塔基莱特人指亚里士多德。荡妇指其妾赫皮莉斯,均见第9章注352。
11莪默·伽亚谟(1048—1122),波斯诗人。英国诗人爱德华·菲茨杰拉德(1809—1883)曾把他的“四行诗”(流传下来的真作不超过102行)译为英文出版(1859),其中第12段有“一瓮酒,一个面包”之句。
12山猫的音译为“林克斯”,与林奇发音相近。
13“无……女”,原文为法语。乔治娜·约翰逊是个牧师之女,曾与斯蒂芬发生过关系。参看第9章注100。
14原文为拉丁文,是教徒对弥撒开始时,神父吟诵的“我要走向天主的祭台”一语所作的回应。只是这里把“神”改成了“女神”。
15这里把前文中的“面包和酒瓮”一语扯在一起了。
16综合照片,指由几张底片合印成的照片。下文中的格拉顿,指亨利·格拉顿的塑像(见第10章注74)。波尔迪,见第4章注39。
17北极光,原文为拉丁文。
18他,指博伊兰。
19贝格尔灌木位于都柏林市中心东南的郊区。
20这里套用一首通俗歌曲的词句:“苏格兰着火啦,苏格兰着火啦!”把“苏格兰”改成“伦敦”。
21这是用来撒沙借以清除铁轨上的泥和垃圾的电动车。22这是爱尔兰人捉弄警察的把戏。把帽子扣在人行道边石的粪堆上,骗警察说,帽子底下有只鸟,叫警察看着,自己乘机溜掉。
23桑道操,参看第4章注37。下文中的护身符,参看第4章注4。
24指坐落在马博特街上的奥贝恩兄弟茶叶酒类批发店。
25“晚上……呀?”原文为西班牙语。
26“马博特街”,原文为爱尔兰语。
27“谢谢”和“再见”,原文为法语。
28“是的……爹”,原文为德语。
29莫森索尔,见第5章注28。
30这是以维多利亚女王的丈夫艾伯特命名的表链。
31“不……徒”,原文为依地语。
32寡妇吐安基是根据《一千
Loading...
内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~
建议使用【Firefox火狐浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开并收藏网址!
收藏网址:JIEQI_URL