返回
第四十八章《尤利西斯》(24)
首页
更新于 2024-12-07 05:28
      A+ A-
上一章 目录 到封面 加书签 下一页

    注释
    1好撒马利亚人慈悲为怀,曾周济遇到不幸的人,见耶稣所讲的比喻,《新约·路加福音》第10章第30至37节。2瓦尔特里,参看第11章注134。
    3年长者,指布卢姆。他几乎被撒沙车撞着的情节,参看第15章注21。下文中的“有关”,原文为拉丁文。
    4《一个青年艺术家的画像》第5章开头有“当他斯蒂芬在塔博特街的拐角处走过石匠贝尔德的作坊的时候,易卜生精神……在他的心上吹过”之句。
    5原文为拉丁文,典参阅第6章注6。这里,作者把布卢姆比作阿卡帖斯,把斯蒂芬比作埃涅阿斯。
    6詹姆斯·鲁尔克都市面包房兼营面粉业,位于马博特街拐角处。
    7日用粮,见《天主经》祷文:“我等望你,今日与我,我日用粮。”
    8“面包……包”一语,出自斯威夫特(见第3章注44)的讽刺文章《一只澡盆的故事》(1704)序言。
    9这里,把鲍西娅在《威尼斯商人》第3幕第1场中所唱的歌词首句“otellmewhereisfancybred”(“哦,告诉我爱情生长在何方?”)中的“bred”(生长)改成了谐音的词“bread”(面包)。
    10“路上”,原文为法语。
    11“就”,原文为拉丁文。
    12“到头来”,原文为拉丁文。
    13马修·托拜厄斯是当时首都警察署的公诉律师。
    14指托马斯·沃尔,当时他是都柏林市警察管区的违警罪法庭法官。第8章中谈到的老汤姆·沃尔(见该章注108及有关正文)即此人。产婆桑顿曾为其妻子接生。
    15指丹尼尔·马奥尼,当时为律师兼中央首都警察法庭的法官。
    16“花柳界”,原文为法语。
    17“友”,原文为法语。
    18犹大指林奇,参看第15章注971。
    19在第7章“了不起的加拉赫”一节中,曾写到斯蒂芬听奥马登·巴克说起冈穆利替市政府当守夜人的事。
    20“晚安!”及下一段均按海德1989年版另起段(第503页倒10行、倒9行)。莎士比亚书屋1922年版(第572页第6行)及奥德赛1933年版(第608页第22行),这两处均接排。
    21即约翰·科利,出现在《都柏林人·两个浪子》中的浪子之一。
    22新罗斯是爱尔兰东南韦克斯福德一镇。
    23塔尔伯特·德·马拉海德,参看第10章注35、36。
    24斯蒂芬正打算辞去教职(迪希校长也认为他干不长),所以推荐科利去见校长(参看第2章注82及有关正文)。
    25指基督教兄弟会所创设的贫民学校,参看第8章注1。
    26指都柏林最古老的黄铜头饭店(建立于1688年前后)。听者指斯蒂芬,这家饭店使他联想到格林(见第9章注70)的喜剧《修士培根与修士邦格》(1594)中的人物培根,他花7年时间用黄铜铸造了一颗头。
    27这里,把维吉尔的史诗《埃涅阿斯纪》中女王狄多的话做了改动。原话是:“我并非未遭到过不幸,故……”
    28指在身上挂起广告牌走街串巷者,参看第8章注41及有关正文。
    29“办公室里的那个女孩子”,指博伊兰的秘书邓恩小姐,见第10章注81及有关

Loading...

内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~

建议使用【Firefox火狐浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开并收藏网址!

收藏网址:JIEQI_URL

上一章 目录 到封面 加书签 下一页