「……那么,就开门见山吧。关于整整三年半都没新稿的事,请问老师有什么话要说?」(※编注:以下皆为日本出版情形。)
透过网路,新任责任编辑o面带笑容,这么质问道。
但是,榎宫却在心底感激著当今的社会状态。
因为透过网路通讯讨论的话,就不用担心会物理性地挨揍了!
因此,榎宫怀著游刃有余的心情,脸上装出困扰的表情,这么回答道:
「不是我的错,谁叫特图迟迟不肯交出原稿,我也很困扰啊。」
「唔唔……老实说我听不懂你在说什么,麻烦你解释得详细一点。」
责任编辑依然保持著笑容。榎宫煞有其事地点头,继续说道:
「像是『四面楚歌』或『矛盾』等来自中国的词语、以及『业障』等来自佛教的词语,也就是这一类典故来自地球历史或传闻的惯用句或表现方式,是否能用在虚构的奇幻世界,这样的议论一直存在著,你应该知道吧。」
「我当然知道。」
「对于这个问题,我的答案很单纯。因为特图的原文就是这么写的,所以可以使用。」
「……是喔。」
看责任编辑将身子往前探,似乎对这话题有兴趣的样子。榎宫心里有些得意,继续说道:
「在作品中也多次提到过,《nogamenolife游戏人生》这部作品就是特图所写的那一本书。是由神所撰写、最终将成为神话的那个故事。也就是说,我的工作只是把作者(特图)交出来的原稿翻译成日语而已。如果说在虚构的奇幻世界使用的典故来自地球的词汇,这件事不合理的话,那么使用地球的语言这件事本身就更不合理了。原文当然是异世界的语言。而我则是将原文的表现方式意译成读者看得懂的现代日语。证据就是吉普莉尔的语言,在英语版被译为英语佛教语混杂的语体。」
「原来如此,这确实有道理。」
──不过老实说,这其实是很久很久以前奇幻小说的鼻祖《魔戒》的作者说过的话。
榎宫正大光明地隐瞒这一点,脸不红气不喘地继续说道:
「也就是说,要是原作者特图不给我原稿,我就无能为力。至于他整整三年半没交出原稿的理由,我当然不得而知了。请去问他本人。或许他一直在玩游戏吧。」
榎宫如此为他天衣无缝的藉口做总结。责任编辑依然保持笑容,开口说道。
「原来是这样,那我明白了。那么,版税就归特图所有,没问题吧?」
「咦?」
「还有其他已出刊的作品也是。如果榎宫先生只是译者,契约书的内容就需要修正了。」
「呃、不、等等……」
「也得跟法务部好好谈一谈呢。这样一来之前的费用就是过度支付了,到时可能要……」
大家好,好久不见!我是让读者等了三年半的作者榎宫佑!!
时隔三年半才推出新刊,让各位读者等了这么久,真的很对不起大家。
同时,也很感谢大家愿意等这么久。
「所以呢?拖了这么久才交出新稿的真正原因到底是什么?」
是。文体改回来之后,请容我在此正式问候您,新责任编辑o先生。
这个嘛……写得太具体的话会显得很沉重,没办法一笑置之。
 
Loading...
内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~
建议使用【Firefox火狐浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开并收藏网址!
收藏网址:JIEQI_URL